The courage for the loved one must always be filled.
이게 제대로 된 영작인지 모르겠지만 ....
처음 생각은 '사랑하는 사람을 위한 용기는 항상 충전되어 있는 것은 아닌가 보다.'를 파파고로 번역했다.
그랬더니 The courage for the loved one must always be filled. 나왔다.
좀 이상한 것 같아 다시 역으로 번역하니 '사랑하는 사람을 위한 용기는 항상 충만해야 한다.' 나온다.
아 이게 같은 뜻이긴 한것 같은데 왜 다른 느낌일까?!
반응형
- 티스토리
- 디스커스