The courage for the loved one must always be filled.
이게 제대로 된 영작인지 모르겠지만 ....
처음 생각은 '사랑하는 사람을 위한 용기는 항상 충전되어 있는 것은 아닌가 보다.'를 파파고로 번역했다.
그랬더니 The courage for the loved one must always be filled. 나왔다.
좀 이상한 것 같아 다시 역으로 번역하니 '사랑하는 사람을 위한 용기는 항상 충만해야 한다.' 나온다.
아 이게 같은 뜻이긴 한것 같은데 왜 다른 느낌일까?!
반응형
'CharacterDesign > 9yangi' 카테고리의 다른 글
'지켜보고 있다.' 뜻이 달라졌다. (0) | 2018.06.14 |
---|---|
psychological distance (0) | 2018.06.14 |
사랑의 표현하는 법 (0) | 2018.06.12 |
인생의 달리기... (0) | 2018.06.12 |
9양이 이야기의 시작 .. (0) | 2018.05.11 |
- 티스토리
- 디스커스